Wind band Соло
Wind band + ...
Для начинающих
Композиторы

Переложение для: Голос Wind band Mixed chorus

Произведение: Мессия

Композитор: Гендель Георг Фридрих

Арранжировщик: Rondeau, Michel (Рондо, Мишель)

Скачать бесплатно ноты:

Selections. For Voice, Mixed Chorus and Wind Band (Rondeau). Complete Score (Nos.2, 3, 4) PDF 0 MBSelections. For Voice, Mixed Chorus and Wind Band (Rondeau). Complete Parts (Nos.2, 3, 4) PDF 1 MB
Wikipedia
Месси́я (англ. Messiah, HWV 56, 1741) — оратория для солистов, хора и оркестра Георга Фридриха Генделя, одно из наиболее известных сочинений в жанре оратории.
В иудаизме и христианстве Мессия («Помазанник») — ниспосланный Богом на землю Спаситель. Для христиан Мессия — Иисус Христос. Гендель был благочестивым христианином, и его сочинение представляет жизнь Иисуса Христа и её значимость в соответствии с христианским вероучением. Текст для оратории взят из общепринятого в то время среди англоязычных протестантов перевода Библии — Библии короля Якова.
«Мессия» — самое известное произведение Генделя (по популярности к нему приближается только «Музыка на воде»), остающееся необычайно популярным среди любителей классической музыки.
Гендель назвал свою ораторию «Messiah» (без артикля «The»), однако её очень часто ошибочно именуют «The Messiah». Это народное название стало настолько привычным, что правильное уже режет слух.
Хотя оратория задумывалась и была впервые исполнена на Пасху, после смерти Генделя стало традиционным исполнять «Мессию» в период адвента, рождественского поста. В рождественские концерты обычно включается только первая часть оратории и хор «Аллилуйя», но некоторые оркестры исполняют ораторию целиком. Это произведение можно услышать также на пасхальной неделе, а отрывки, повествующие о воскресении, часто включаются в пасхальные церковные богослужения. Арию сопрано «I know that my Redeemer liveth» («А я знаю, Искупитель мой жив») можно услышать во время заупокойных служб. Позднее, уже в XIX веке, французский композитор Шарль Валантен Алькан создал целых две транскрипции отдельных номеров оратории для педальера (фортепиано с ножной клавиатурой, как у органа) - первая из них, ми-бемоль минор op.66-12 - это транскрипция номеров 26 (речитатива "Thy rebuke has broken his heart") и 27 (арии "Behold and see"), а вторая, си мажор op.72-12 - это переложение номера под названием "Пасторальная симфония".
Оратория состоит из трёх частей. Большая часть либретто взята из Ветхого Завета. Основу первой части оратории составляет Книга пророка Исаия, в которой предсказывается приход Мессии. Есть несколько цитат из Евангелий в конце первой и начале второй части: об ангеле, явившемся к пастухам, из Евангелия от Луки, две загадочные цитаты из Евангелия от Матфея и одна из Евангелия от Иоанна («Behold the Lamb of God», «Агнец Божий»).
Во второй части использованы тексты пророчеств Исаия и цитаты из Псалтири. Третья часть включает одну цитату из Книги Иова («I know that my Redeemer liveth», «А я знаю, Искупитель мой жив»), а далее в основном использован текст Первого послания к Коринфянам святого апостола Павла. Интересно также, что самый известный хор «Hallelujah» («Аллилуйя») в конце второй части и финальный хор «Worthy is the Lamb that was slain» («Достоин Агнец закланный») взяты из Книги Откровения Иоанна Богослова, единственной книги пророчеств в Новом Завете.
Либретто составлено Чарльзом Дженненсом из фрагментов Библии короля Якова. Ч. Дженненс задумывал произведение как оперу в трёх действиях, каждое из которых состоит из нескольких сцен:
По такому разделению легко определить, какие части считаются подходящими для Рождества, а какие для Пасхи. Номера 1—18 первой части, соответствующие сценам i—iv, рассматриваются как рождественские фрагменты, номера 19 и 20 первой части и номер 22 второй части можно считать переходными, всё остальное подходит для Пасхи. По этой схеме хор «Аллилуйя», который многие считают рождественским песнопением, определённо относится к пасхальной части. Тем не менее многие хоровые общества исполняют произведение целиком в произвольное время года на радость слушателям.
В конце лета 1741 года Гендель, находящийся на пике своей музыкальной карьеры, однако отягощённый долгами, начинает сочинять музыку к основанному на библейских сюжетах либретто Ч. Дженненса. Работа была начата 22 августа, первая часть была закончена 28 августа, вторая — 6 сентября, третья — 12 сентября, к 14 сентября оратория была инструментована. Всего Генделю потребовалось 24 дня, чтобы написать такое грандиозное произведение. В брошюре хорового общества дублинского Тринити Колледжа утвержадется, что когда Гендель сочинял «Мессию», его слуга часто заставал композитора тихо плачущим за столом, настолько Генделя очаровывала красота и величие музыки, выходящей из-под его пера.
Ораторию начали уже репетировать, но Гендель неожиданно уезжает в Дублин по приглашению герцога Девонширского, наместника английского короля в Ирландии. Композитора принимают с большим радушием, он даёт концерты весь сезон (с декабря 1741 по апрель 1742).
Оратория «Мессия» была впервые исполнена 13 апреля 1742 года во время благотворительного концерта на Фишэмбл Стрит в дублинском районе Темпл-Бар. Перед концертом пришлось преодолевать организационные трудности и в последний момент вносить изменения в партитуру. Дж. Свифт, будучи деканом дублинского собора Сент-Патрик, оказал некоторое давление и вообще запретил исполнение «Мессии» на некоторое время. Он требовал, чтобы произведение было переименовано в «Священную ораторию» и чтобы деньги, полученные от концерта, пошли на помощь местной больнице для умалишённых.
На премьере «Мессии» Гендель руководил исполнением за клавесином, оркестром дирижировал Маттью Дуборг — ученик Джеминиани, ирландский скрипач, дирижёр и композитор, работавший с Генделем в Лондоне с 1719 года. Сольные партии пели сопрано К.-М. Аволио, меццо-сопрано М. Сиббер, альты У. Лэмб и Д. Уэрд, тенор Д. Бейли и бас Д. Мейсон, в исполнении участвовали два небольших хора (около 20 человек) обоих соборов Дублина.
В Лондоне, где премьера состоялась 23 марта 1743 года, «Мессию» встретили настороженно. На протяжении семи лет оратория шла без оригинального названия и принимались достаточно сдержанно. Только начиная с лондонского представления 23 марта 1749 года оратория зазвучала под своим подлинным названием и получила, наконец, полное и безоговорочное признание. С 1750 года Гендель ежегодно весной перед Пасхой завершал свой ораториальный сезон именно «Мессией», и последнее прижизненное исполнение состоялось 6 апреля 1759 года, за неделю до кончины композитора.
Гендель дирижировал «Мессией» многократно, часто внося изменения, чтобы удовлетворить нуждам текущего момента. В результате нет версии, которую можно было бы назвать «аутентичной», и в последующие века было сделано множество изменений и обработок. Следует отметить обработку В. А. Моцарта с немецким текстом. В настоящее время в исполнении «Мессии» участвуют оркестр, хор и четыре солиста: бас, тенор, контральто или контртенор и сопрано.
В лондонских исполнениях оратории прославились тенора Д. Бирд и Т. Лоу, басы Т. Райнхолд, С. Чэмпиесс и Р. Уэсс, сопрано Э. Дюпарк (Франчезина), Д. Фрази и К. Пассерини, меццо-сопрано К. Галли и альт Г. Гваданьи.
Триумфальное шествие «Мессии» по Европе состоялось только после смерти Генделя. Первым исполнением оратории в Германии в 1772 году в Гамбурге руководил М. Арн, далее последовали гамбургское исполнение 1775 года под управлением К. Ф. Э. Баха в немецком переводе Клопштока и Эбелинга, в 1777 году под управлением аббата Фоглера в Мангейме, в 1780 и 1781 годах в Веймаре под управлением В. Вольфа в переводе Гердера. В 1786 году А. Хиллер руководил первым исполнением «Мессии» на итальянском языке.
Дом, где Гендель работал над «Мессией», ныне превращён в дом-музей Генделя (англ. Handel House Museum) и открыт для посещений.
Гендель известен использованием во многих своих произведениях особой манеры письма, когда нотная запись как бы рисует соответствующий текст. Возможно, самым известным и часто приводимым примером этой техники является теноровая ария «Every valley shall be exalted» из начала первой части «Мессии». К словам «… and every mountain and hill made low; the crooked straight and the rough places plain» («всякая гора и холм да понизятся, кривизны выпрямятся и неровные пути сделаются гладкими») Гендель сочинил такую музыку:
Мелодия поднимается к верхнему фа диезу на первом слоге «mountain» («гора») и опускается на октаву на втором слоге. Четыре ноты слова «hill» («холм») образуют небольшой холм, на слово «low» («низкий») приходится самая низкая нота фразы. На слове «crooked» («кривой») мелодия переходит с до диеза на си, чтобы остаться на си на слове «straight» («прямой»). Слово «plain» («гладкий, ровный») в большинстве случаев приходится на верхнее ми, длящееся три такта с небольшой вариацией. Гендель применяет тот же приём во время повторения финальной фразы: «кривизны» кривы, а на слове «гладкий» мелодия спускается на три длинные равнины. Гендель использует эту технику на протяжении всей арии, особенно на слове «exalted» («возвышенный»), на которое приходятся несколько мелизмов из шестнадцатых и два скачка к верхнему ми:
Для языка английской поэзии того времени было характерно, что суффикс «-ed» прошедшего времени и причастий прошедшего времени слабых глаголов часто произносился как отдельный слог, как, например, в приведённом фрагменте из «And the glory of the Lord»:
Слово «revealed» должно было произноситься на три слога. Во многих печатных изданиях буква «e», которая не произносилась в речи, но должна была быть спетой как отдельный слог, отмечалась особым знаком «гравис»: «revealèd».
Самый известный фрагмент оратории — хор «Аллилуйя», который завершает вторую из трёх частей. Текст взят из трёх стихов Апокалипсиса:
Во многих странах мира принято вставать во время исполнения этой части. Традиция восходит к эпизоду, когда король Великобритании Георг II был так потрясён музыкой, что слушал её стоя. Как и ныне, когда король стоит, стоят и все присутствующие. Однако сейчас эта история не считается достоверной: король мог и вовсе не присутствовать на премьере.
Люди, не знакомые с произведением, иногда уходят после этого номера, полагая, что это конец оратории, в то время как «Аллилуйя», как было сказано выше, просто завершает вторую из трёх частей произведения.
В автографах «Мессии» нумерация частей отсутствует. Ныне наиболее распространены два способа сквозной нумерации оратории: (а) традиционная (закреплённая в издании Novello, 1959, 53 части) и (б) новая (по критическому изданию Бэренрайтера, 1965, 47 частей). В нижеследующем списке использована традиционная нумерация.
В исполнительской практике отдельные вокальные номера исполняются (регистрово) разными голосами, что отчасти продиктовано волюнтаризмом самого Генделя (см., например, № 6 и 19), отчасти ограничениями конкретного исполнительского коллектива.
Русский текст библейских стихов дан по синодальному переводу.
No. 1. Увертюра (инф.)
No. 2. Аккомпанированный речитатив (тенор): Comfort ye my people (инф.)
No. 3. Ария (тенор): Every valley shall be exalted (инф.)
No. 4. Хор: And the glory of the Lord (инф.)
No. 5. Аккомпанированный речитатив (бас): Thus saith the Lord (инф.)
No. 6. Ария (сопрано, альт или бас): But who may abide (инф.)
No. 7. Хор: And He shall purify (инф.)
No. 8. Речитатив (альт): Behold, a virgin shall conceive (инф.)
No. 9. Ария (альт) и хор: O thou that tellest good tidings to Zion (инф.)
No. 10. Аккомпанированный речитатив (бас): For, behold, darkness shall cover the earth (инф.)
No. 11. Ария (бас): The people that walked in darkness (инф.)
No. 12. Хор: For unto us a child is born (инф.)
No. 13. Пасторальная симфония (инф.)
No. 14. Речитатив (сопрано): There were shepherds abiding in the field (инф.)
No. 14a. Аккомпанированный речитатив (сопрано): And lo! the Angel of the Lord came upon them (инф.)
No. 15. Речитатив (сопрано): And the angel said unto them (инф.)
No. 16. Аккомпанированный речитатив (сопрано): And suddenly there was with the angel (инф.)
No. 17. Хор: Glory to God (инф.)
No. 18. Ария (сопрано): Rejoice greatly, O daughter of Zion (инф.)
No. 19. Речитатив (альт или сопрано): Then shall the eyes of the blind be opened (инф.)
No. 20. Дуэт (альт, сопрано): He shall feed his flock like a shepherd (инф.)
No. 21. Хор: His yoke is easy, and His burthen is light (инф.)
No. 22. Хор: Behold the Lamb of God (инф.)
No. 23. Ария (альт): He was despised (инф.)
No. 24. Хор: Surely He hath borne our griefs (инф.)
No. 25. Хор: And with His stripes we are healed (инф.)
No. 26. Хор: All we like sheep have gone astray (инф.)
No. 27. Аккомпанированный речитатив (тенор): All they that see Him laugh Him to scorn (инф.)
No. 28. Хор: He trusted in God that He would deliver Him (инф.)
No. 29. Аккомпанированный речитатив (тенор): Thy rebuke hath broken His heart (инф.)
No. 30. Ария (тенор): Behold, and see if there be any sorrow (инф.)
No. 31. Аккомпанированный речитатив (тенор): He was cut off out of the land of the living (инф.)
No. 32. Ария (тенор): But Thou didst not leave His soul in hell (инф.)
No. 33. Хор: Lift up your heads, o ye gates (инф.)
No. 34. Речитатив (тенор): Unto which of the Angels said He (инф.)
No. 35. Хор: Let all the angels of God worship Him (инф.)
No. 36. Ария (сопрано/бас): Thou art gone up on high (инф.)
No. 37. Хор: The Lord gave the word (инф.)
No. 38. Ария (сопрано): How beautiful are the feet of them (инф.)
No. 39. Хор (в др. авторских редакциях — ариозо тенора или сопрано): Their sound is gone out into all lands (инф.)
No. 40. Ария (бас): Why do the nations so furiously rage (инф.)
No. 41. Хор: Let us break their bonds asunder (инф.)
No. 42. Речитатив (тенор): He that dwelleth in heaven (инф.)
No. 43. Ария (тенор): Thou shalt break them (инф.)
No. 44. Хор: Hallelujah (инф.)