Композиторы

Вернись в Сорренто

Композитор: Куртис Эрнесто де

Инструменты: Голос Фортепиано

Теги: Песня

#Переложения

Скачать бесплатно ноты:

Complete Score PDF 0 MB
Complete Score PDF 0 MB

Переложения:

Другие

Тромбон(4) (Unknown) Мандолина + Голос (Unknown) Фортепиано (Steinberg, Mikhail)
Wikipedia
«Верни́сь в Сорре́нто» (неап. Torna a Surriento) — неаполитанская песня, написанная в 1902 году Эрнесто де Куртисом (музыка) и Джамбаттистой де Куртисом (англ.)русск. (слова), братом композитора. Авторские права на песню были зарегистрированы в 1905 г. Песня приобрела широкую известность и исполнялась на разных языках.
Существует несколько версий происхождения песни. Согласно им, появление песни связано с премьер-министром Италии. 14 сентября 1902 года Сорренто посетил тогдашний премьер-министр Италии Джузеппе Дзанарделли. Он остановился в гранд-отеле, хозяином которого был мэр города. Мэр решил использовать благоприятную возможность, чтобы добиться открытия почтамта в этом небольшом городе. В отеле находился также друг мэра, художник, работавший по просьбе мэра над фресками и предложивший мэру сочинить песню, которая произведёт впечатление на премьер-министра. По другой версии мэр сам обратился к известному художнику и поэту Джамбаттисте де Куртису с просьбой сочинить песню. Якобы тут же был написан текст, после чего Джамбаттиста обратился к своему брату Эрнесто с просьбой подобрать подходящую мелодию. Музыка была сочинена, и музыканты-любители разучили песню тем же вечером. Когда на следующий день премьер-министр ехал на вокзал, его сопровождала эта песня в исполнении местных музыкантов. Просьба мэра была в результате удовлетворена. Согласно семейным документам, однако, мелодия была сочинена значительно раньше, и Джамбаттиста только написал по случаю приезда премьер-министра новый текст. После некоторых изменений в тексте песня была исполнена Марией Каппьеллой на музыкальном фестивале в неаполитанском пригороде Пьедигротта (итал.)русск. в 1905 году, после чего популярность песни резко возросла. В том же году неаполитанским издательством Бидери (итал.)русск. были изданы ноты. «Torna a Surriento», став одной из самых знаменитых неаполитанских песен, приобрела популярность во многих странах и была переведена на многие языки.
Песню исполняли Беньямино Джильи, Джузеппе ди Стефано, Марио Ланца, Марио дель Монако, Франко Корелли, Лучано Паваротти, Хосе Каррерас, Пласидо Доминго, Муслим Магомаев, Робертино Лоретти, Андреа Бочелли, Карел Готт и многие другие.
В СССР известным было исполнение Анны Герман на английском и польском языках. На русском языке песня была популярна в исполнении Сергея Лемешева и Михаила Александровича.
Существуют по меньшей мере шесть версий русского текста. Первым был текст Вл. Волин-Вольского (не позднее 1913), который с небольшими изменениями пели Александрович и многие другие. В грамзаписи 1940 года Лемешев исполнял другой текст (неизвестного автора). Вероятно, этот текст был написан специально для этой записи: он ограничен одним куплетом, в нём не упоминается Сорренто, и нарушен стихотворный размер оригинала. В 1986 появился текст переводчицы и детской писательницы Эмилии Александровой (1918—1994). Песня в переводе Александровой записана на одноимённом альбоме группы «АукцЫон». Ярко и эмоционально исполнила песню на русском языке Жанна Агузарова. Четвёртый — эквиритм-перевод Евгения Раткова (2012). В 2019 году опубликован перевод К.Л., точно передающий рифмовку оригинала и содержание каждого четверостишия. В 2020 выполнен перевод Иосифа Хавкина (см. в примечаниях).
Под названием «Surrender» Элвис Пресли записал свою, англоязычную версию песни 30 октября 1960 года. Сингл вышел 7 февраля 1961 года и занял 1-е место в хит-парадах США и Великобритании.